Question de M. HAMEL Emmanuel (Rhône - RPR) publiée le 01/02/2001

M. Emmanuel Hamel attire l'attention de Mme le ministre de la jeunesse et des sports sur le rapport au Parlement (année 2000) de la Délégation générale à la langue française (DGLF) sur l'application de la loi du 4 août 1994 (loi nº 94-665) relative à l'emploi de la langue française, dans lequel il est indiqué, à la page 70, que la traduction en plusieurs langues des sites de l'Internet public est rare : " Seuls les ministères des affaires étrangères et de l'économie et des finances disposent à l'heure actuelle de services de traduction professionnels... " Il lui demande si, à ce jour, son ministère dispose déjà d'une telle structure de traduction ou si sa mise en place est prévue au cours de l'année 2001.

- page 320


Réponse du ministère : Jeunesse publiée le 21/03/2002

Mme la ministre de la jeunesse et des sports est acquise à la nécessité du développement des nouvelles technologies. Ainsi, sous son impulsion, le service Internet du ministère connaît un essor important. Ce site récent, ouvert au grand public, a pour priorité de permettre à l'ensemble du tissu associatif et sportif d'accéder aux informations indispensables à ses activités, et ce dans les domaines d'intervention du ministère. Ce serveur connaît un véritable succès comme en témoigne le nombre de consultations en hausse permanente de mois en mois. Un service Intranet a également été mis en place. Rendre possible la consultation de ce site en anglais est un des objectifs visés à moyen terme. D'ores et déjà, des comptes rendus de certaines initiatives peuvent être consultés en langues étrangères sur le site du ministère. Il en a été ainsi, par exemple, du compte rendu des rencontres européennes des jeunes qui s'étaient déroulées à Paris en octobre 2000 : celui-ci pouvait être consulté en versions anglaise et allemande. La circulaire du 7 octobre 1999 relative aux sites internet des services et des établissements publics de l'Etat rappelle les orientations du Gouvernement et précise qu'" ... il convient de développer la traduction des données essentielles présentes sur les sites publics. En effet, l'internet, du fait de sa dimension mondiale, constitue un outil privilégié pour permettre l'accès des publics non francophones à l'information administrative et pour faire connaître les politiques publiques menées dans notre pays... ". Le service d'information du Gouvernement examine les moyens d'assurer la traduction des sites publics et anime un groupe de travail piloté par le ministère des affaires étrangères. Les premières préconisations concernent l'octroi de moyens budgétaires spécifiques, l'utilisation d'outils informatiques nouveaux (base de données terminologiques, logiciels d'aide à la traduction) et la création d'une structure informelle de traduction interministérielle, chargée de conseiller et d'orienter les demandes des ministères et de répondre aux besoins de traduction prioritaires du Gouvernement. Les services du ministère de la jeunesse et des sports suivent attentivement ces évolutions et cette réflexion avec pour perspective de permettre aux non-francophones l'accès aux informations diffusées sur son site.

- page 862

Page mise à jour le